20116年4月自考英语翻译考试考试真题
I.MultipleChoice(30points,2pointseach)
A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebesttranslationoftheoriginalstatementintermsofmeaningandexpressiveness.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)
1.Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.
A.一个国家最大的财富就是民族工业.
B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳.
C.一个民族最大的财富就是人民的工业.
D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺.
2.Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.
A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了.
B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信.
C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了.
D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了.
3.Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.
A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人.我是他们的盟友.
B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上.我是他们的盟友.
C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友.
D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友.
4.Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间.
B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少.
C.他对事业全神贯注.他能与家人共度的时间就很少.
D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少.
5.Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.
A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水.
B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水.
C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水.
D.一辆吉普车溅了我一身水.它载满了人,疾驶而过.
6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作.
A.Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
B.Itismutualunderstandingwhichmakesitpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
C.Onlymutualunderstandingcanbeonewayforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
D.Mutualunderstandingisonewayonlyforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
7.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化.时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄.
A.Overthepast20years,theworldhaschangedgreatly.Itissometimessweepingandinspiringanditissometimesstormyanddisquieting.
B.Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.
C.Overthelast20years,theworldhaschangedgreatly,sometimessweepinglyandinspiringlyandsometimesstormilyanddisquietingly.
D.Overthelast20years,theworldhaswitnessedgreatchanges,attimessweepinglyandinspiringlyandatothersstormilyanddisquietingly.
8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷.要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路.
A.Fordevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidlly.
B.Todevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.
C..Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.
D.Todevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.
9.他睡得很死,连打雷都没有把他.惊醒.
A.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.
B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.
C.Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.
D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.
10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘.
A.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.
B.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.
C.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.
D.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.
B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompletesthestatement.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)
11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺"的主张,瞿秋白提出______.
A.“宁顺而不信”
B.“信"和“顺"不应对立起来
C.要容忍“多少的不顺’’
D.要保存原作的丰姿
12.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是______.
A.两种语言
B.两种文体
C.两大片文化
D.两套语法体系
13.______于1790年提出了著名的翻译三原则.
A.泰特勒
B.费道罗夫
C.哲罗姆
D.西塞罗
14.傅雷认为翻译重在______.
A.理论
B.实践
C.创新
D.观察
15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______.
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)
A.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.
(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)
16.appreciationdinner17.birthdefect
18.appliedentomology19.memberstate
20.maternityhospital21.over-the-countermedicine
22.greenbelt23.inlandwaters
24.roomtemperature25.debtchain
B.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)
26.中低纬度27.双向贸易
28.噪音污染29.版权保护
30.客串演出31.福利基金
32.社会保障33.国际竞争力
34.候机室35.防火墙
III.TranslationRevision(20points,2pointseach)
A.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.
(PleasewritetherevisedversiononyourAnswerSheet.)
Example:
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候.
改译:阿德莱德属地中海型气候.
36.原文:Whenthegirlsawthethief,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
译文:那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲.
37.原文:Nohouseholdcangetonwithoutwater.
译文:没有家庭可以没有水而继续生活.
38.原文:Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.
译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件.
39.原文:IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthasrecognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题.
40.原文:Bothpartiesshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.
译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定.
B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.
(PleasewritetherevisedtranslationonyourAnswerSheet.)
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸.
译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景.
译文:Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatluresnotwithitslegendsbutwithitsbeautifulscenes.
42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一.
译文:TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.
43.原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制."
译文:Hesaid,"Iamnota'manofletters',eitherdoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
44.原文:微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买.
译文:Smileisalwaysa"patent"ofitsowner,itcanneitherberentednorbought.
45.原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源.
译文:China'sseaterritoryaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.
IV.PassageTranslation(30points)
A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)
46.
TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Oneisthatthemenwhomadetherevolutionwerepracticalmen.LikeBrindley,theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.
Theotheroutstandingfeatureisthatthenewinventionswereforeverydayuse.Thecanalswerearteriesofcommunication:Theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.Andthebargeswerenotmadetocarryluxuries,butpotsandpansandbalesofcloth,boxesofribbon,andallthecommonthingsthatpeoplebuybythepennyworth.
B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)
47.
不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表演."模特儿"都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁.她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上.她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众.