主要是介绍了称谓系统里面的一个特殊的方面:社会称谓系统,并从社会文化和语用观点解释了英汉语中社会称谓系统的不同。从文化上来说,社会称谓反映了一个社会的社会文化背景,语言和文化有着紧密地关系。从语用学上来说,一个特殊社会里的人在一个多面的特殊情境里选择合适的称谓的时候,往往把一些特殊的因素考虑进去。社会称谓系统涵盖语用情景的各个方面,例如人际关系得变化,或者参与者的角色的变化都会导致称谓的变化。
1 社会称谓系统的定义
社会称谓是在社会群体中被人们用来称呼别人的方式,也就是说它是在整个社会中使用。社会称谓系统的形成是帮助人们在社会当中确立自己的位置和角色,不同的社会称谓被使用在特定的社会活动里,用来表达人们社会生活的关系。因此社会称谓系统不仅可以让人们给自己在社会中定位,还可以展示人们不同的社会关系。
2 社会称谓系统的分类
因为英语文化和汉语文化有着很大的不同,这就导致了两个文化的社会称谓系统的不同,但大体上,英汉语中社会称谓也有着基本相同的分类。
(1)交际称谓系统。
汉语用来交际的称谓词语包括同志,师傅,先生,女士,太太,小姐,在这些词语里同志和师傅是中性的,先生是男性的,女士,太太,小姐是女性的。这些词语可以被单独用或者与其他的称谓词语,比如姓氏,名字,或者头衔,全名等连在一起用。例如,我们可以喊一个女士刘小姐,慧莉小姐,刘慧莉小姐或者护士小姐。
在英语里,用来交际的称谓词语通常包括Sir, Madam, Mr, Miss, Mrs 等等。单词Sir, Madam, Miss 通常是单独使用,来称呼陌生人, Mr, Miss, Mrs 和Ms 通常与人的姓氏连在一起用,比如,Mr. Brown, Mr 也可以与官衔和军衔连在一起用。
从上面我们的叙述,这两个社会交际称谓系统的内容已经相当的清楚。事实上,英汉语里交际称谓的不同是反映了人际关系的不同,他们的不同不是因为系统不同,而是使用称谓系统的情景不同。在汉语里,被用来交际的称谓词语主要用在陌生人或者正式的场合,而在我们的日常生活中,这些词语很少用到。这些词语大都是关系称谓,头衔称谓,礼貌称谓或者亲属关系称谓。
这些词语的不同,并没有向我们展示人们之间关系,而是展示了汉语在交际称谓里强调的重点以及人们在交际中为使他们之间的关系变得更加具体和特殊而做的努力。
对英语而言,则恰恰相反,上面提到的词语在英语里面经常使用。毫不夸张的说这些词语在任何交际场所被每个人频繁的使用着。在学校里,老师被称作Mr.或者Miss,而不是像汉语里面那样直接称呼老师。尽管其他的称谓语,例如关系称谓或者头衔称谓也在有些情景里经常使用,但是这些词语却是比较容易被人接受。
(2)关系称谓。
在汉语里,关系称谓语主要包括老师,同学,导师,老板,老乡,朋友,校友,医生。
在汉语里,这些词语在两种情况下经常出现。一个就是这些词语在当时的情况下反应的是说称呼者和被称呼者之间真实的关系,例如,学生称呼他的老师。另一种情况就是这些词语反应的不是真实的关系,例如,一个学生的父母称呼他的孩子的老师为老师。前者展示了汉语称谓强调具体到我关系,后者则展示了称呼者对被称呼者的尊重。
在英语里,这样的关系称谓就很少。只有三个词语是很重要的:医生,父亲和老板。一个病人称呼他的医生为医生,一个宗教的追寻着称呼他的领导为父亲,一个雇员则称呼他的雇佣者为老板。而事实上,这些词语很少使用,尤其是老板这个词语,这个词语一般不在直接的称呼中使用。其他的反应人们之间关系的词语在称谓中根本就不被使用。这就展示了在英国和美国他们对人们之间关系的忽视,以及他们对人的态度,那就是人们之间的关系是平等的和同一的。
(3)头衔称谓。
头衔称谓包括职称和官衔。
在汉语里,几乎所有的受到高等尊重的职业都可以被用来充当称谓语。受人尊重的职业主要包括白领和那些需要高等技术的蓝领的工作。这些职业包括老师,医生,工程师,经理,咨询家,学术家,通讯者,律师,司机,理发师等等。但是,在英语里,这些职业词语很少被用来充当称谓语。只有教授,医生,护士,服务员,和邮递员等这些被用来充当称谓语。无论是在英国还是在美国,称呼一个人为约翰逊会计师或者飞利浦司机等都是不大可行的。
官衔中可以被用作称谓语的包括官方头衔,职业头衔,学术头衔和军衔。在汉语里,所有的头衔,从高到低,都可以被用作称谓语。官方头衔从高到低包括总理,主席,首相,委员会长,部长,省长等等。职业头衔包括教授,副教授,研究员,助手,高级工程师等等。学术头衔只有博士,硕士和学士不能包括在内。军衔包括将军,海军上将,副上将,海军少将等等。在英语里,就像职业一样,头衔被用来充当称谓语的也很有限,比起汉语,那是少之又少。官方头衔主要包括总理,大使,参议员,总督,省长等等。职业头衔主要包括教授,法官,牧师,主教等等。军衔主要包括少校,等等。从上面的这些看来,英语里的头衔称谓远远不如汉语那么重要。汉语主要是从一个有着森严等级社会里发展而来的,权力和权威渗透在各个职业里,头衔对每个人来说都很重要。所以在我们的社会生活里,为了对不同等级的权力显示不同层次的尊重,为了使每个人的社会地位很明显,就有必要在称呼他们的同时把他们的头衔也喊出来。所以,在汉语里,几乎所有的职业和头衔都被包括在称谓语里。
但是,在英语里,人们的思想是平等而又团结的,尽管权力和权威在这些说英语的国家里也很重要,但却不能和中国相比。除非那些地位真正的很高的或者其他的特殊方面,这些称谓一般都被忽略。
(4)尊敬称谓。
因为资历在汉语文化里代表着声望,所以在汉语里就有这样表示尊敬的称谓语。对一个资历高的人在他的名字前加个“老”字,比如老刘,这不仅代表称呼者对被称呼者的尊敬,也表示被称呼者有这种资历受到尊敬。
在西方文化里,年龄在某种程度上就代表着尊敬,但是很少有人喜欢在自己的名字前被加上一个“老”字,尤其是过了30岁的女人。相反,他们对那些年龄大的人和地位高的人使用Sir这个单词来表示尊敬,而对于女性,在短语ladies and gentlemen里,把单词ladies放在最前面来代表对女性的尊敬,在英国,ladies first是公共场合里礼貌用语,而且,lord一直在官方头衔里被用来表示尊敬。
(5)亲密称谓。
为了表达亲密,中国人往往对相对年轻的人用“小”来表达,对相对年老的人或者和自己同龄的人用“老”来表达等等。
英语说话者也经常使用昵称来表达亲密。但是,在英国,这种词语不多。另外,他们也没有象汉语里的大,老等字来表达和年龄有关的亲密。
3 社会称谓系统和文化
文化可以被称作是一个社会的信仰和行为。它代表了一个特殊的民族或群体,所以不同的民族就有不同的文化。社会称谓系统是一种称呼系统,它被应用于整个社会这个广泛的范围里。因为语言反映文化,社会称谓又是语言的非常重要的一部分,所以不同的文化就有他们各自得称谓系统。汉语和英语发展与不同的文化里,所以他们的社会称谓系统也截然不同。
第一就是汉语的人际关系语倾向于强调关系,所以汉语称谓系统大都展示了具体的人际关系;但是英语里倾向于个人主义,所以英语称谓系统在表达各种人际关系时都比较简单而且统一。
第二就是汉语的人际关系都是同上主义者,也就是说权力或者等级的特点,所以在汉语称谓系统里,几乎社会里的每个层次都为了表达等级而使用不同的称呼,但是在英语里,人际关系是同一的,也就是平等,团结,对称,在称谓系统里很少有词语来表示社会的等级,大部分被使用的词语都暗含着平等。
第三就是汉语称谓都很重视温暖人心,所以在汉语称谓系统里,许多词语都比较暖人心,而且还能保持人际之间和谐的关系;而在英语里,称谓比较重视手段和公平,所以在英语称谓系统里,很少感性的单词。
第四就是中国人尊重年龄大,资历高的人,认为先人代表着声望和权力。结果,当他们考虑如何使用称谓语的时候,他们往往把这些因素考虑在内。在英语里,我们可以看出阶层,头衔都要高于年龄,原因就是西方人比较重视个人成就,也就是自己获得的地位而不是被人委任的地位。
4 社会称谓系统和社会地位
社会称谓和社会的组织方式以及人们在这个社会中如何相互联系有着很大的关系。人类是社会动物,他们必须一起生存,互相交流。结果在交流的过程中,他们就形成了各种各样的组织。用Incardi的话说就是社会就是由两个或更多的人在有共同共识的基础上相互交流形成的集合体。例如,我们,作为人类,就在夫妻,家庭,朋友,邻居,团队,商业或者其他的各种各样的组织中一起生活着。
人们之间的相互关系在管理和组织方式上充分体现着。社会组织的最基本的单位就是社会地位,也就是在一些大的社会单位比如部落,组织,或者社会的已经被社会公认的社会地位。地位可以被别人委任,也可以是通过自己的能力获得。也就是说,社会里的每一个地位都至少要与一个或更多的角色相联系:在这个地位上被期待能有的行为。一个人如果在一个部门里有着某种程度上的地位,那么相对应的,他也有某种程度上的责任和任务。地位都是和头衔相联系的,也就是一种社会称谓。
另外,总体上来说,社会是不平等的,有着不同的层次。很明显,金钱,权力,声誉,以及其他的各种有价值的奖励在社会当中的分布是不均匀的。结果人们就被金钱,权力,声望隔离开来,在社会当中形成了一个有高有低的社会阶梯,而且这种阶梯是和地位息息相关的。社会层次化把人分离成了不同层次的领域,也把社会划分出了好多层次,这些都是在金钱,权力和声望的基础上实现的。
一个人在社会当中可以有着许多的位置,因此他也就承担着很多角色,也就是说我们每一个人都有一个位置定位和角色定位,因此位置定位和角色定位,我们就可以同时有着不同的称谓。